Är bokbranschen för dålig på att låta andra än författaren synas?

Borde översättarens namn synas på omslaget? Och hur många medarbetare bör egentligen finnas med i kolofonen eller på en tacksida? Animation: Boktugg.

Författare är ofta generösa med att tacka alla inblandade i ett bokprojekt, från källor till familj och samtliga förlagets medarbetare. I ett upprop uppmanas förlagen sätta översättares namn på omslaget. Borde rentav bokbranschen lära av filmbranschen och låta alla inblandade synas på bokens baksida?

Vi kan börja med ordet kolofon som kanske inte alla är bekanta med. Fråga Boktugg har svarat på frågan Vad är en kolofon? Men låt oss upprepa det här:

Kolofon är grekiska för topp, spets, höjdpunkt. Traditionellt har ordet använts för att beskriva en kort text i slutet av en bok med information om utgivare, tryckare, tryckår och så vidare.

Numera presenteras denna information (i svenska böcker) oftast i början av boken, vanligtvis på sidan 4 (på baksidan av titelsidan). Ordet kolofon har hängt med och kolofonsida används idag ofta synonymt med copyrightsida eller tryckortssida.

Copyrightsidan innehåller vanligtvis titel, upphovsrättsinnehavare, copyrightsymbol, eventuell översättare och originaltitel, formgivare, utgivare med kontaktuppgifter, ISBN, upplaga, tryckort och utgivningsår. Ibland presenteras även detaljer som teckensnitt, tryckeri, redaktör och vilket papper boken är tryckt på.

Hur mycket information man väljer att ha med på copyrightsidan är delvis upp till utgivaren, men upphovsrättsinnehavare (författare), utgivningsår, tryckort och ISBN är obligatoriska uppgifter.

Så vilka medarbetare bör man uppmärksamma i kolofonen? Och vilka bör ta plats på omslaget? Svaret är ofta att det beror på hur framträdande roll förlaget anser att respektive person har haft.

Den brittiska författarorganisationen The Society of Authors gick tidigare i höst ut med ett upprop under hashtaggen #TranslatorsOnTheCover där de uppmanade alla författare att i sin tur kräva att förlagen tar med översättarens namn på omslaget när deras böcker ges ut i andra länder. Över 2000 författare har skrivit under namninsamlingen och det har skapat en debatt bland brittiska förlag.

Några anser att det är helt rätt att översättaren bör synas tillsammans med författaren på omslaget eftersom det ger översättaren den uppskattning som de förtjänar.

Andra förlag har invänt att ytterligare namn på omslaget bara skapar konkurrens om uppmärksamheten, gör det rörigare och mindre säljande vilket ingen tjänar på.

Med ljudböcker har man dessutom frågan ifall inläsarens namn ska vara med på omslaget och i så fall hur stort. När Storytel Original först introducerades fanns inläsarens namn med – men inte författarens.

På samma sätt är det med illustratörer och tecknare som i vissa fall redovisas som medförfattare på samma nivå som författaren av texten. I andra fall syns illustratörens namn endast i bokens kolofon.

Så hur gör och resonerar de svenska förlagen i frågan? Boktugg kollade med några förlag.


FÖR ATT LÄSA RESTEN AV ARTIKELN
KRÄVS EN INSIDER-PRENUMERATION

Bli prenumerant och få Analysbrevet direkt i din mejlbox och tillgång till hela arkivet.


Dela på facebook
Dela på twitter
Dela på linkedin
Dela på email
Dela på print

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är grundare och chefredaktör på Boktugg. Journalist sedan tidigt 90-tal och författare till ett tiotal böcker, både skönlitteratur och facklitteratur.