Innan Harry Potter hade man knappt hört talas om simultana boksläpp världen över och kilometerlånga köer utanför boklådorna. JK Rowlings världssuccé förändrade bokbranschen och än idag, efter två decennier och över 450 miljoner sålda böcker internationellt, frodas Harry Potter-universumet. En nyckelperson för bokserien i Sverige är översättaren Lena Fries-Gedin. Tack vare hennes finurliga fantasi och idoga arbete har otåliga bokslukare kunnat läsa böckerna med stor behållning. Följ med bakom kulisserna för den svenska översättningen av en av de mest lästa bokserierna genom tiderna.
Foto: Lars Kågström
Lena Fries-Gedin: Jag var också fast i Harry Potters magiska värld
För 20 år sedan kom den första boken om Harry Potter ut på svenska. Läs en lång intervju med seriens svenska översättare Lena Fries-Gedin där hon blickar tillbaka på arbetet med JK Rowlings böcker, som onekligen har inneburit en hel del utmaningar.
Som tillhörande Generation Y (en grupp som även kallas millennials, personer födda från mitten av 80-talet till mitten av 90-talet) växte jag upp med JK Rowlings Harry Potter-böcker, vilket i mångt och mycket kom att prägla min uppväxt och mitt läsintresse (läs en längre krönika här). Att få tillfälle att intervjua den svenska översättaren Lena Fries-Gedin är därför stort för mig, och hade mitt 13-åriga jag kunnat förutse det här hade hon förmodligen påbörjat en lista med frågor redan då.
Och frågvisa, nyfikna och engagerade läsare är också vad Lena Fries-Gedin berättar om när hon minns tillbaka till 00-talet då böckerna kom ut. Idag är hon 87 år gammal, och hon var nybliven pensionär när hon fick frågan om att översätta Harry Potter och De vises sten (som för övrigt släpps i en jubileumsutgåva av Rabén & Sjögren i sommar).
– Harry Potter är ett märkligt fenomen, säger hon. Och det var så roligt med alla barn som läste böckerna. De sprang hem från bokhandeln och stängde in sig i något rum och bara läste och läste.
Lena berättar att hon ibland träffar på ”gamla” läsare som nu har blivit vuxna och fått barn, och som för intresset vidare till nästa generation. Hennes intryck är att böckerna inte har blivit föråldrade.
– Det har kommit enormt mycket fantasy därefter, men Harry Potter är urserien på något vis. Och det är fortfarande roligt att prata om det, även om jag skulle behöva friska upp minnet här och där.
I december 2018 tilldelades Lena Fries-Gedin Samfundet de Nios översättarpris om 100 000 kronor (pristagare var även översättaren John-Henri Holmberg).
– Det var hemskt roligt, men lite oväntat! Många känner till att jag har översatt Harry Potter, men jag har ju översatt många fler böcker, 80–90 sammanlagt. Samfundet de Nio gör många bra saker så jag blev väldigt stolt och glad.
Dessutom har Lena Fries-Gedin nyligen blivit utnämnd till hedersdoktor vid Uppsala universitet, vilket hon beskriver som en stor ära.
– Till min glädje är det många kvinnor bland de nya hedersdoktorerna, säger hon.
Så hur kom det sig att hon började översätta från första början? Dels hade det med ett stort språkintresse att göra, och dels med att hennes mamma Anne-Marie Fries hade viss kontakt med förlagsvärlden (hon var Astrid Lindgrens bästa vän, och sägs dessutom ha varit verklighetens Madicken).
(…)
Denna artikel är en del av Boktugg INSIDER och endast betalande medlemmar kan läsa resten. Är du redan medlem är det bara att logga in. I annat fall skaffar du dig ett medlemskap på två minuter, prova exempelvis 1 månad för bara 10 kr.
[easy-pricing-table id=”452″]